كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَآ اَسْلَفْتُمْ فِى الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ ( الحاقة: ٢٤ )
kulū
كُلُوا۟
"Eat
بخوريد
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
و بياشاميد
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
گوارا
bimā
بِمَآ
for what
به (سبب) آنچه
aslaftum
أَسْلَفْتُمْ
you sent before you
پیش فرستادید
fī
فِى
in
در
l-ayāmi
ٱلْأَيَّامِ
the days
زروزهای
l-khāliyati
ٱلْخَالِيَةِ
past"
گذشته
Kuloo washraboo haneee'am bimaaa aslaftum fil ayyaamil khaliyah
حسین تاجی گله داری:
(و به آنها گفته میشود (: «بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد، به (خاطر) آنچه در ایام گذشته پیش فرستادهاید».
English Sahih:
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." (Al-Haqqah [69] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
برای گرامی داشتن آنها گفته میشود: بهسبب اعمال صالحی که در روزهای گذشته در دنیا از پیش فرستادهاید بدون هیچ آزاری در خوردن و نوشیدن بخورید و بنوشید.