Skip to main content

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَآ اَسْلَفْتُمْ فِى الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ   ( الحاقة: ٢٤ )

kulū
كُلُوا۟
"Eat
بخوريد
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
و بياشاميد
hanīan
هَنِيٓـًٔۢا
(in) satisfaction
گوارا
bimā
بِمَآ
for what
به (سبب) آنچه
aslaftum
أَسْلَفْتُمْ
you sent before you
پیش فرستادید
فِى
in
در
l-ayāmi
ٱلْأَيَّامِ
the days
زروزهای
l-khāliyati
ٱلْخَالِيَةِ
past"
گذشته

Kuloo washraboo haneee'am bimaaa aslaftum fil ayyaamil khaliyah

حسین تاجی گله داری:

(و به آن‌ها گفته می‌شود (: «بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد، به (خاطر) آنچه در ایام گذشته پیش فرستاده‌اید».

English Sahih:

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." (Al-Haqqah [69] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

برای گرامی‌ داشتن آنها گفته می‌شود: به‌سبب اعمال صالحی که در روزهای گذشته در دنیا از پیش فرستاده‌اید بدون هیچ آزاری در خوردن و نوشیدن بخورید و بنوشید.