Skip to main content

كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَآ اَسْلَفْتُمْ فِى الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ   ( الحاقة: ٢٤ )

"Eat
كُلُوا۟
«Ешьте
and drink
وَٱشْرَبُوا۟
и пейте
(in) satisfaction
هَنِيٓـًٔۢا
наслаждаясь
for what
بِمَآ
за то, что
you sent before you
أَسْلَفْتُمْ
вы совершили раньше
in
فِى
в
the days
ٱلْأَيَّامِ
дни
past"
ٱلْخَالِيَةِ
прошлые!»

Kulū Wa Ashrabū Hanī'āan Bimā 'Aslaftum Fī Al-'Ayyāmi Al-Khāliyati. (al-Ḥāq̈q̈ah 69:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!

English Sahih:

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." ([69] Al-Haqqah : 24)

1 Abu Adel

(И будет им сказано): «Ешьте и пейте наслаждаясь за то, что вы совершили раньше в дни прошлые [в земной жизни]!»