Skip to main content
كُلُوا۟
«Ешьте
وَٱشْرَبُوا۟
и пейте
هَنِيٓـًٔۢا
наслаждаясь
بِمَآ
за то, что
أَسْلَفْتُمْ
вы совершили раньше
فِى
в
ٱلْأَيَّامِ
дни
ٱلْخَالِيَةِ
прошлые!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!

1 Абу Адель | Abu Adel

(И будет им сказано): «Ешьте и пейте наслаждаясь за то, что вы совершили раньше в дни прошлые [в земной жизни]!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

"Кушайте, пейте на здоровье, за то, что вы прежде сделали в минувшие дни!"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили раньше в дни прошлые!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Им скажут]: "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили в минувшие дни".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Ешьте и пейте во здравие - ваша еда и питьё не порицаемы и не вредны - за то, что вы совершали благочестивые деяния в минувшие дни земной жизни.

6 Порохова | V. Porokhova

И ешьте вы, и пейте там Во здравие за то, что (на земле) В истекшие года вы совершили.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!

Наслаждайтесь прекрасными яствами и великолепными напитками сполна, и ничто сегодня не отравит вам удовольствия и не испортит аппетита. Вы заслужили это своими благодеяниями, ведь вы совершали намаз и постились, раздавали милостыню и отправлялись в паломничество, делали добро людям и поминали Аллаха, раскаивались в своих ошибках и избегали скверных дел. Таким образом, Всевышний подчеркнул, что именно благие дела являются причиной того, что люди окажутся в Раю, залогом их благоденствия и основой их счастья.