Кулиев (Elmir Kuliev):
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!
1 Абу Адель | Abu Adel
(И будет им сказано): «Ешьте и пейте наслаждаясь за то, что вы совершили раньше в дни прошлые [в земной жизни]!»
2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov
"Кушайте, пейте на здоровье, за то, что вы прежде сделали в минувшие дни!"
3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky
"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили раньше в дни прошлые!"
4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Им скажут]: "Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили в минувшие дни".
5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt
Ешьте и пейте во здравие - ваша еда и питьё не порицаемы и не вредны - за то, что вы совершали благочестивые деяния в минувшие дни земной жизни.
6 Порохова | V. Porokhova
И ешьте вы, и пейте там Во здравие за то, что (на земле) В истекшие года вы совершили.
7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!
Наслаждайтесь прекрасными яствами и великолепными напитками сполна, и ничто сегодня не отравит вам удовольствия и не испортит аппетита. Вы заслужили это своими благодеяниями, ведь вы совершали намаз и постились, раздавали милостыню и отправлялись в паломничество, делали добро людям и поминали Аллаха, раскаивались в своих ошибках и избегали скверных дел. Таким образом, Всевышний подчеркнул, что именно благие дела являются причиной того, что люди окажутся в Раю, залогом их благоденствия и основой их счастья.