فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هٰهُنَا حَمِيْمٌۙ ( الحاقة: ٣٥ )
falaysa
فَلَيْسَ
So not
پس نيست
lahu
لَهُ
for him
براي او
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
امروز
hāhunā
هَٰهُنَا
here
در اینجا
ḥamīmun
حَمِيمٌ
any devoted friend
آب جوشان
Falaysa lahul yawma haahunaa hameem
حسین تاجی گله داری:
پس امروز در این جا دوست صمیمی (و مهربانی) ندارد (که کمکش کند).
English Sahih:
So there is not for him here this Day any devoted friend (Al-Haqqah [69] : 35)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس در روز قیامت خویشاوندی ندارد که عذاب را از او دفع کند.