Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ  ( الأعراف: ١١٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
موسي
immā
إِمَّآ
Whether
اگر
an
أَن
[that]
که بیفکنی
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
که بیفکنی
wa-immā
وَإِمَّآ
or
و اگر
an
أَن
[that]
که باشیم
nakūna
نَّكُونَ
we will be
که باشیم
naḥnu
نَحْنُ
[we]
ما
l-mul'qīna
ٱلْمُلْقِينَ
the ones to throw?"
افکنندگان

Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona nahnul mulqeen

حسین تاجی گله داری:

(روز موعد فرا رسید، ساحران) گفتند: «ای موسی! یا نخست تو (عصای خود را) بیفکن، یا ما (ابزار خود را) می‌افکنیم».

English Sahih:

They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." (Al-A'raf [7] : 115)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ساحران از روی تکبر و خودبزرگ‌بینی و با اعتماد بر پیروزی‌شان بر موسی علیه السلام گفتند: - ای موسی- هر کدام را که می‌خواهی انتخاب کن که یا تو ابتدا بیفکنی یا ما بیفکنیم.