Skip to main content

قَالَ اَلْقُوْاۚ فَلَمَّآ اَلْقَوْا سَحَرُوْٓا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوْهُمْ وَجَاۤءُوْ بِسِحْرٍ عَظِيْمٍ  ( الأعراف: ١١٦ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
"Throw"
بیفکنید
falammā
فَلَمَّآ
Then when
پس هنگامي كه
alqaw
أَلْقَوْا۟
they threw
افکندند
saḥarū
سَحَرُوٓا۟
they bewitched
جادو کردند
aʿyuna
أَعْيُنَ
(the) eyes
چشم ها
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
مردم
wa-is'tarhabūhum
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
and terrified them
و به شدت ترساندند
wajāū
وَجَآءُو
and came (up)
و آوردند
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
with a magic
جادویی
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
بزرگ

Qaala alqoo falam maaa alqaw saharooo a'yunannaasi wastarhaboohum wa jaaa'oo bisihrin 'azeem

حسین تاجی گله داری:

(موسی) گفت: «شما بیفکنید» چون (ابزار خود را) افکندند، چشم‌های مردم را افسون کردند و آن‌ها را ترساندند، و سحر عظیمی (پدید) آوردند.

English Sahih:

He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic. (Al-A'raf [7] : 116)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

موسی علیه السلام بدون اهمیت به آنها و با اعتماد به اینکه پروردگارش به او یاری می‌رساند به آنها پاسخ داد: ریسمان‌ها و عصاهای‌تان را بیفکنید، چون افکندند مردم را چشم‌بندی و سحر کردند، و آنها را ترساندند، و در چشم بینندگان سحری قوی آوردند.