Skip to main content

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٢٣ )

qāla
قَالَ
Said
گفت
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
فرعون
āmantum
ءَامَنتُم
"You believed
ايمان آورديد
bihi
بِهِۦ
in him
به او
qabla
قَبْلَ
before
قبل
an
أَنْ
[that]
كه
ādhana
ءَاذَنَ
I give permission
اجازه دهم
lakum
لَكُمْۖ
to you
به شما
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
hādhā
هَٰذَا
this
اين
lamakrun
لَمَكْرٌ
(is) surely a plot
توطئه
makartumūhu
مَّكَرْتُمُوهُ
you have plotted it
نقشه آن راکشیدید
فِى
in
در
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
شهر
litukh'rijū
لِتُخْرِجُوا۟
so that you may drive out
تا بیرون کنید
min'hā
مِنْهَآ
from it
از آن
ahlahā
أَهْلَهَاۖ
its people
ساکنانش را
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
پس به زودي
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
می دانید

Qaala Fir'awnu aamantum bihee qabla an aazana lakum; inna haaza lamakrum makartumoohu filmadeenati litukhrijoo minhaaa ahlahaa fasawfa ta'almoon

حسین تاجی گله داری:

فرعون گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم، به او ایمان آوردید؟! قطعاً این دسیسه و نیرنگی است که در شهر اندیشیده‌اید، تا اهلش را از آن بیرون کنید، پس بزودی خواهید دانست.

English Sahih:

Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know. (Al-A'raf [7] : 123)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

فرعون پس از ایمان‌آوردن ساحران به یگانگی الله، برای تهدید آنها گفت: قبل از اینکه به شما اجازه دهم موسی را تصدیق کردید؟ به‌راستی که ایمان شما به موسی و تصدیق آنچه که او آورده است از طرف شما، به‌سبب فریب و نیرنگی است که شما و موسی برای اخراج ساکنان این شهر از آن اندیشیده‌اید، پس - ای ساحران- به زودی از عقوبت و عذابی که به شما می‌رسد آگاه خواهید شد.