Skip to main content

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٦ )

wamā
وَمَا
And not
و انتقام نمی گیری
tanqimu
تَنقِمُ
you take revenge
و انتقام نمی گیری
minnā
مِنَّآ
from us
از ما
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَنْ
that
كه
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
ايمان آورديم
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
به آيات
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
پروردگار ما
lammā
لَمَّا
when
هنگامی که
jāatnā
جَآءَتْنَاۚ
they came to us
آمد برای ما
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
پروردگار ما
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
فرو ريز
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
بر ما
ṣabran
صَبْرًا
patience
شكيبايي
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
و بميران ما را
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(as) Muslims"
مسلمانان

Wa maa tanqimu minnaaa illaaa an aamannaa bi Aayaati Rabbinaa lammaa jaaa'atnaa; Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa tawaffanaa muslimeen

حسین تاجی گله داری:

و تنها انتقام تو از ما بخاطر این است که ما به آیات پروردگارمان هنگامی‌که به سوی ما آمد، ایمان آوردیم، پروردگارا! بر ما صبر (و استقامت) فرو ریز، و ما را مسلمان بمیران».

English Sahih:

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." (Al-A'raf [7] : 126)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و –ای فرعون- تو ما را عذاب نمی‌کنی و بر ما سخت نمی‌گیری جز برای اینکه آیات پروردگارمان را که به دست موسی نزد ما آمده است تصدیق کردیم، پس اگر این کار گناهی مورد ایراد است پس گناه ماست، سپس با دعا به‌سوی الله متوجه شدند و با فروتنی گفتند: پروردگارا، بر ما شکیبایی فرو ریز تا بر حق پایداری ورزیم، و ما را درحالی بمیران ‌که تسلیم تو و فرمان‌بردار امرت و پیرو رسولت هستیم.