وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ( الأعراف: ١٣٢ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
و گفتند
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
هر زمان
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
بیاوری نزد ما
bihi
بِهِۦ
therewith
آن را
min
مِنْ
of
از
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
آيهاي
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
تا سحر کنی ما را
bihā
بِهَا
with it
به آن
famā
فَمَا
then not
نیستیم ما
naḥnu
نَحْنُ
we
نیستیم ما
laka
لَكَ
(will be) in you
به تو
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
از ايمان آورندگان
Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen
حسین تاجی گله داری:
و گفتند: «هرچه را که از نشانه (و معجزه) برای ما بیاوری، تا ما را بدان جادو کنی، ما به تو ایمان نمیآوریم».
English Sahih:
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." (Al-A'raf [7] : 132)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و قوم موسی از روی دشمنی با حق به موسی علیه السلام گفتند: هر نشانه و راهنمایی را که برایمان بیاوری، و هر حجتی را بر بطلان آنچه نزد ماست و برای اثبات راستی آنچه آوردهای اقامه کنی تا از آن بازگردیم؛ هرگز تو را تصدیق نخواهیم کرد.