Skip to main content

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٨ )

wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And took
و گرفت
qawmu
قَوْمُ
(the) people
قوم
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
موسي
min
مِنۢ
from
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
بعد او
min
مِنْ
from
از
ḥuliyyihim
حُلِيِّهِمْ
their ornaments
زیورها
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf
گوساله
jasadan
جَسَدًا
an image
مجسمه
lahu
لَّهُۥ
[for] it
براي او
khuwārun
خُوَارٌۚ
(had) a lowing sound
صدای گاو
alam
أَلَمْ
Did not
آیا
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ندیدند
annahu
أَنَّهُۥ
that it
همانا آن
لَا
(could) not
سخن نمی گوید با آنها
yukallimuhum
يُكَلِّمُهُمْ
speak to them
سخن نمی گوید با آنها
walā
وَلَا
and not
و هدایت نمی کند
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
guide them
و هدایت نمی کند
sabīlan
سَبِيلًاۘ
(to) a way?
راه
ittakhadhūhu
ٱتَّخَذُوهُ
They took it (for worship)
گرفتند آن را
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
و بودند
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
ظالمان

Wattakhaza qawmu Moosaa mim ba'dihee min huliyyihim 'ijlan jasadal lahoo khuwaar; alam yaraw annahoo laa yukallimuhum wa laa yahdeehim sabeelaa; ittakha zoohu wa kaanoo zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

و قوم موسی بعد از (رفتن) او (به میعادگاه) از زیورهای‌شان گوساله‌ای ساختند، جسد بی جانی که صدای گوساله داشت، آیا نمی‌دیدند که با آن‌ها سخن نمی‌گوید، و به راهی هدایت‌شان نمی‌کند؟! آن را (به پرستش) گرفتند و ستمکار بودند.

English Sahih:

And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf – an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers. (Al-A'raf [7] : 148)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و قوم موسی علیه السلام پس از رفتن او برای مناجات با پروردگارش، از زیورهای‌شان تمثال گوساله‌ای بدون روح و دارای صدا ساختند، آیا آنها ندانستند که این گوساله با آنها سخن نمی‌گوید، و آنها را به هیچ راه خیری، چه حسی و چه معنوی راهنمایی نمی‌کند، و نفعی برای‌شان جلب نمی‌کند یا زیانی از آنها نمی‌زداید؟ آن را به عنوان معبودی برای خویش گرفتند و با این کار بر خودشان ستم کردند.