Skip to main content

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
و هنگامي كه
sakata
سَكَتَ
was calmed
فرو نشست
ʿan
عَن
from
از
mūsā
مُّوسَى
Musa
موسي
l-ghaḍabu
ٱلْغَضَبُ
the anger
خشم
akhadha
أَخَذَ
he took (up)
گرفت
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَۖ
the tablets
صفحات نوشته شده
wafī
وَفِى
and in
و در
nus'khatihā
نُسْخَتِهَا
their inscription
نوشته های آن
hudan
هُدًى
(was) guidance
هدايت
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
و رحمتي
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
hum
هُمْ
[they]
ايشان
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
of their Lord
از پروردگارشان
yarhabūna
يَرْهَبُونَ
(are) fearful
می ترسند

Wa lammaa sakata 'am Moosal ghadabu akhazal al waaha wa fee nnuskhatihaa hudanw wa rahmatul lillazeena hum li Rabbihim yarhaboon

حسین تاجی گله داری:

و چون خشم از (خاطر) موسی فرو نشست، الواح (تورات) را بر گرفت و در نوشته‌های آن، هدایت و رحمت برای کسانی بود که از پروردگارشان می‌ترسند.

English Sahih:

And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord. (Al-A'raf [7] : 154)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که خشم موسی علیه السلام فروکش کرد و آرام گرفت، الواحی را که به‌سبب خشم آنها را افکنده بود گرفت، و این الواح هدایت از گمراهی و بیان حق، و رحمت برای کسانی‌که از پروردگارشان می‌ترسند، و از عذابش بیم دارند، در برداشت.