Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٥٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
پيروي مي‌كنند
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
فرستاده
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
پيامبر
l-umiya
ٱلْأُمِّىَّ
the unlettered
درس نخوانده
alladhī
ٱلَّذِى
whom
كسي كه
yajidūnahu
يَجِدُونَهُۥ
they find him
می یابند آن را
maktūban
مَكْتُوبًا
written
مکتوب
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
نزد آنها
فِى
in
در
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
تورات
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
و انجیل
yamuruhum
يَأْمُرُهُم
He commands them
فرمان می دهد آنها را
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
to the right
به کار پسندیده
wayanhāhum
وَيَنْهَىٰهُمْ
and forbids them
و نهی می کند
ʿani
عَنِ
from
از
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
كار زشت
wayuḥillu
وَيُحِلُّ
and he makes lawful
و حلال می کند
lahumu
لَهُمُ
for them
براي ايشان
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the pure things
نعمت های پاکیزه
wayuḥarrimu
وَيُحَرِّمُ
and makes unlawful
و حرام می کند
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
بر آن‌ها
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
the impure things
چیزهای پلید
wayaḍaʿu
وَيَضَعُ
and he relieves
برمی دارد
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
از آنها
iṣ'rahum
إِصْرَهُمْ
their burden
تکالیف سنگین آنها
wal-aghlāla
وَٱلْأَغْلَٰلَ
and the fetters
و زنجیرها
allatī
ٱلَّتِى
which
كه
kānat
كَانَتْ
were
بود
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
upon them
بر آن‌ها
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
پس كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
bihi
بِهِۦ
in him
به آن
waʿazzarūhu
وَعَزَّرُوهُ
and honor him
و حمایتش کردند
wanaṣarūhu
وَنَصَرُوهُ
and help him
و یاریش کردند
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and follow
و پيروي كردند
l-nūra
ٱلنُّورَ
the light
نور
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
که
unzila
أُنزِلَ
has been sent down
نازل شد
maʿahu
مَعَهُۥٓۙ
with him
با او
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (are)
آنان
humu
هُمُ
[they]
ايشان
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
the successful ones"
رستگاران

Allazeena yattabi'oonar Rasoolan Nabiyyal ummiyyal lazee yajidoonahoo maktooban 'indahum fit Tawraati wal Injeeli yaa muruhum bilma'roofi wa yanhaahum 'anil munkari wa yuhillu lahumul taiyibaati wa yuharrimu 'alaihimul khabaaa'isa wa yada'u 'anhum israhum wal aghlaalal latee kaanat 'alaihim; fallazeena aamanoo bihee wa 'azzaroohu wa nnasaroohu wattaba'un nooral lazeee unzila ma'ahooo ulaaa'ika humul muflihoon

حسین تاجی گله داری:

آنان که از (این) رسول (الله)، پیامبر «أمی» (= درس ناخوانده) پیروی می‌کنند، که صفاتش را در تورات و انجیلی که نزدشان است، نوشته می‌یابند. آن‌ها را به (کارهای) خوب و پسندیده فرمان می‌دهد و از زشتی (و کارهای نا پسند) بازشان می‌دارد. و پاکیزه‌ها را برایشان حلال می‌گرداند، و پلیدی‌ها را بر آنان حرام می‌کند، و بارهای سنگین، و قید (و زنجیرهایی) را که بر آن‌ها بود، از (دوش) آن‌ها بر می‌دارد، پس کسانی‌که به او ایمان آوردند، و او را گرامی داشتند، و او را یاری دادند، و از نوری که با او نازل شده پیروی نمودند، آنانند که رستگارند».

English Sahih:

Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written [i.e., described] in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and prohibits them from what is wrong and makes lawful for them what is good and forbids them from what is evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him – it is those who will be the successful. (Al-A'raf [7] : 157)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همان کسانی‌که از محمد صلی الله علیه وسلم پیروی می‌کنند، همان پیامبر امی که خواندن و نوشتن بلد نیست، و فقط پروردگارش به او وحی می‌کند، و او همان کسی است که اسم و صفاتش و آنچه را که به او وحی شده است در تورات نازل ‌شده بر موسی علیه السلام، و انجیل نازل ‌شده بر عیسی علیه السلام می‌یابند. آنها را به اموری که خوبی و صلاحش شناخته شده است فرمان می‌دهد، و از اموری که زشتی‌اش در عقل‌های سالم و فطرت‌های صحیح شناخته ‌شده است بازمی‌دارد، و لذت‌های بی‌ضرر مثل غذاها و نوشیدنی‌ها و ازدواج‌ها را برای‌شان مباح می‌گرداند، و تبهکاری‌های آنها را برای‌شان حرام می‌کند، و تکالیف شاق مانند وجوب قتل قاتل، چه قتل عمدی و چه خطایی، را که به آن مکلف شده بودند از آنها برطرف می‌سازد، پس کسانی از بنی‌اسرائیل و دیگران که به او ایمان آوردند، و او را گرامی و بزرگ داشتند، و او را در برابر کفاری که با او دشمنی می‌کنند یاری رساندند، و از قرآن که مانند نوری هدایتگر بر او نازل شده است پیروی کردند؛ آنها همان رستگاران هستند که به آنچه می‌طلبند می‌رسند، و از آنچه که می‌ترسند دور نگه داشته می‌شوند.