Skip to main content

وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٨ )

waqaṭṭaʿnāhum
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
And We divided them
و پراکنده ساختیم آنها را
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
umaman
أُمَمًاۖ
(as) nations
گروه ها
min'humu
مِّنْهُمُ
Among them
از آنان
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
درستکاران
wamin'hum
وَمِنْهُمْ
and among them
و بعضي از آن‌ها
dūna
دُونَ
(are) other than
فروتر
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
آن
wabalawnāhum
وَبَلَوْنَٰهُم
And We tested them
و آزمودیم آنها را
bil-ḥasanāti
بِٱلْحَسَنَٰتِ
with the good
به خوشیها
wal-sayiāti
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
and the bad
و ناخوشی ها
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
باز می گردند

Wa qatta'naahum fil ardi umamam minhumus aalihoona wa min hum doona zaalika wa balawnaahum bilhasanaati wassaiyi aati la'allahum yarji'oon

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها را در زمین، بصورت گروه گروه، پراکنده ساختیم، (گروهی) از آن‌ها صالح، و (گروهی) غیر صالح‌اند، و آن‌ها را با نیکی‌ها و بدی‌ها آزمودیم، شاید (توبه کرده، به راه راست) باز گردند.

English Sahih:

And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience]. (Al-A'raf [7] : 168)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آنها را در زمین پراکنده ساختیم، و پس از اینکه مجتمع بودند آنها را در زمین به طایفه‌های پراکنده قرار دادیم، برخی از آنها نیکوکار و برپادارندۀ حقوق الله و حقوق بندگانش هستند، و برخی از آنها میانه‌رو هستند، و برخی از آنها با گناهان بر خویشتن زیاده ‌روی می‌کنند، و آنها را با گشایش و سختی آزمودیم به این امید که از گناهان بازگردند.