Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٤ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
به روشنی بیان می داریم
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
نشانه‌ها
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
so that they may
و شاید آنها
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
برگردند

Wa kazaalika nufassihul Aayaati wa la'allahum yarji'oon

حسین تاجی گله داری:

و این چنین، آیات را بتفصیل بیان می‌کنیم، و شاید (به سوی حق) باز گردند.

English Sahih:

And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return. (Al-A'raf [7] : 174)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همان‌گونه که آیات را در سرانجام امت‌های تکذیب ‌کننده بیان کردیم، آنها را برای اینها نیز بیان می‌کنیم؛ به این امید که از شرک که در آن هستند به توحید و عبادت الله به یگانگی بازگردند؛ چنان‌که در عهدی که در برابر الله به آن تعهد نمودند آمده است.