Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٤ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
И так
We explain
نُفَصِّلُ
Мы разъясняем
the Verses
ٱلْءَايَٰتِ
знамения, –
so that they may
وَلَعَلَّهُمْ
может быть они,
return
يَرْجِعُونَ
они вернутся.

Wa Kadhalika Nufaşşilu Al-'Āyāti Wa Litastabīna Sabīlu Al-Mujrimīna. (al-ʾAʿrāf 7:174)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Так Мы разъясняем знамения, - быть может, они вернутся на прямой путь.

English Sahih:

And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return. ([7] Al-A'raf : 174)

1 Abu Adel

И так Мы распределяем знамения, – может быть, они [многобожники] вернутся (к Единобожию)!