Skip to main content

۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٨٩ )

huwa
هُوَ
He
او
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
آفريد شما را
min
مِّن
from
از
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
نفس
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
واحد
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
و قرار داد
min'hā
مِنْهَا
from it
از آن
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
همسرش
liyaskuna
لِيَسْكُنَ
that he might live
تا آرام گیرد
ilayhā
إِلَيْهَاۖ
with her
کنار او
falammā
فَلَمَّا
And when
پس هنگامي كه
taghashāhā
تَغَشَّىٰهَا
he covers her
در آمیخت با او
ḥamalat
حَمَلَتْ
she carries
حامله شد
ḥamlan
حَمْلًا
a burden
بار
khafīfan
خَفِيفًا
light
سبک
famarrat
فَمَرَّتْ
and continues
برد
bihi
بِهِۦۖ
with it
آن(حمل) را
falammā
فَلَمَّآ
But when
پس هنگامي كه
athqalat
أَثْقَلَت
she grows heavy
سنگین شد
daʿawā
دَّعَوَا
they both invoke
خواندند آن دو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
rabbahumā
رَبَّهُمَا
their Lord
پروردگارشان
la-in
لَئِنْ
"If
البته اگر
ātaytanā
ءَاتَيْتَنَا
You give us
دادی ما را
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous (child)
(فرزند)شایسته
lanakūnanna
لَّنَكُونَنَّ
surely we will be
بی گمان خواهیم شد
mina
مِنَ
among
از
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
شكر گزاران

Huwal lazee khalaqakum min nafsinw waahidatinw wa ja'ala minhaa zawjahaa liyas kuna ilaihaa falammaa taghash shaahaa hamalat hamlan khafeefan famarrat bihee falammaaa asqalad da'awal laaha Rabbahumaa la'in aayaitanaa saalihal lanakoo nanna minash shaakireen

حسین تاجی گله داری:

اوست که شما را از یک تن آفرید، و همسرش را (نیز) از خودش پدید آورد؛ تا در کنار او آرام بگیرد، پس چون (مرد با همسرش) آمیزش کرد، حملی سبک برداشت، پس مدتی با آن (حمل) گذرانید، و چون سنگین شد، هر دو (زن و شوهر) به درگاه الله، پروردگار شان دعا کردند، که: «اگر (فرزندی) تندرست (و شایسته) به ما بدهی، مسلماً از سپاس‌گزاران خواهیم بود».

English Sahih:

It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he [i.e., man] covers her, she carries a light burden [i.e., a pregnancy] and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful." (Al-A'raf [7] : 189)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مردان و زنان- او ذاتی است که شما را از یک شخص یعنی آدم علیه السلام آفرید، و از آدم علیه السلام همسرش حوا را آفرید، حوا را از دندۀ آدم علیه السلام آفرید تا به آن انس گیرد، و با آن آرام یابد، پس وقتی شوهری با همسرش آمیزش کند به حَملی سبک که آن را احساس نمی‌کند باردار می‌شود، چون در آغاز کارش است، و با این حَملش به انجام نیازهایش ادامه می‌دهد و احساس سنگینی نمی‌کند، اما هنگامی‌که حمل در شکم مادر، بزرگ شد و مادر به آن سنگین‌بار گشت، زن و شوهر این‌گونه نزد پروردگارشان دعا می‌کنند: - پروردگارا- اگر فرزندی صالح و با خلقت کامل به ما عطا کنی به‌طور قطع از شکرگزاران نعمت تو خواهیم بود.