آیا چیزی را شریک میگیرند که چیزی را نمیآفریند و خودشان مخلوقاند.
English Sahih:
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created? (Al-A'raf [7] : 191)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا این بتها و غیر آنها را شریکانی برای الله در عبادت قرار میدهند، درحالیکه میدانند آنها چیزی را نمیآفرینند تا سزاوار عبادت باشند، بلکه خودشان مخلوق هستند، پس چگونه آنها را شریکانی برای الله قرار میدهند؟!
2 Islamhouse
آیا چیزهایی را شریک [الله] قرار میدهند که چیزی نمیآفرینند و خود آفریده میشوند؟
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 7:193 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آيا شريك خدا مىسازند چيزهايى را كه نمىتوانند هيچ چيز بيافرينند و خود مخلوق هستند؟
5 Abolfazl Bahrampour
آيا موجوداتى را شريك او مىسازند كه چيزى نمىآفرينند و خود آفريده مىشوند
6 Baha Oddin Khorramshahi
آیا چیزهایی را شریک او میآورند که چیزی نمیآفرینند و خود آفریده شدهاند
7 Hussain Ansarian
آیا موجوداتی را شریک او قرار می دهند که قدرت ندارند کمترین چیزی را بیافرینند و خودشان آفریده می شوند؟
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آیا این چیزهایی را که هیچ موجود را خلق نتوانند کرد و خود مخلوق (خدا) هستند شریک خدا قرار میدهند؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
آیا شریک کنند آنان را که نیافرند چیزی را و خود آفریده شوند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آيا موجوداتى را [با او] شريك مىگردانند كه چيزى را نمىآفرينند و خودشان مخلوقند؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
آیا چیزی را (با او) شریک میکنند که چیزی را نمیآفریند، حال آنکه خودشان (هم) آفریده میشوند؟
12 Mohsen Gharaati
آیا چیزهایى را شریک خدا قرار مىدهند که چیزى نمىآفرینند و خودشان نیز مخلوقاند؟
13 Mostafa Khorramdel
آیا چیزهائی را انباز خدا میسازند که نمیتوانند چیزی را بیافرینند و بلکه خودشان هم آفریده میشوند؟
14 Naser Makarem Shirazi
آیا موجوداتی را همتای او قرارمیدهند که چیزی را نمیآفرینند، و خودشان مخلوقند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آيا چيزهايى را [با خدا] شريك مىسازند كه هيچ چيزى را نمىآفرينند و خود آفريده مىشوند؟