اَيُشْرِكُوْنَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۖ ( الأعراف: ١٩١ )
ayush'rikūna
أَيُشْرِكُونَ
Do they associate
آیا شریک می سازند
mā
مَا
what
آن چه
lā
لَا
(can)not
نمی آفریند
yakhluqu
يَخْلُقُ
create
نمی آفریند
shayan
شَيْـًٔا
anything
چيزي
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created?
آفریده می شوند
A yushrikoona maa laa yakhluqu shai'anw wa hum yukhlaqoon
حسین تاجی گله داری:
آیا چیزی را شریک میگیرند که چیزی را نمیآفریند و خودشان مخلوقاند.
English Sahih:
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created? (Al-A'raf [7] : 191)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا این بتها و غیر آنها را شریکانی برای الله در عبادت قرار میدهند، درحالیکه میدانند آنها چیزی را نمیآفرینند تا سزاوار عبادت باشند، بلکه خودشان مخلوق هستند، پس چگونه آنها را شریکانی برای الله قرار میدهند؟!