Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْۗ سَوَۤاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٣ )

wa-in
وَإِن
And if
و اگر
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
دعوت کنید آنها را
ilā
إِلَى
to
به
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
هدايت
لَا
not
پیروی شما را نمی کنند
yattabiʿūkum
يَتَّبِعُوكُمْۚ
will they follow you
پیروی شما را نمی کنند
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
يكسان
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
بر شما
adaʿawtumūhum
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
whether you call them
آیا فراخواندید آنها را
am
أَمْ
or
يا
antum
أَنتُمْ
you
شما
ṣāmitūna
صَٰمِتُونَ
remain silent
خاموشان

Wa in tad'oohum ilalhudaa laa yattabi'ookum; sawaaa'un 'alaikum a-da'awtumoohum am antum saamitoon

حسین تاجی گله داری:

و اگر آن‌ها را به سوی هدایت دعوت کنید، از شما پیروی نمی‌کنند، برای شما یکسان است، خواه آن‌ها را دعوت کنید و یا خاموش باشید.

English Sahih:

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent. (Al-A'raf [7] : 193)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای مشرکان- اگر این بت‌‌ها را که معبودهایی به جای الله گرفته‌اید در دعا به‌سوی هدایت فراخوانید در آنچه که آنها را در دعا به‌سوی آن می‌خوانید به شما پاسخ نمی‌دهند و از شما پیروی نمی‌کنند، پس چه آنها را در دعای‌تان فراخوانید و چه سکوت کنید نزد آنها یکسان است؛ زیرا آنها جمادات خالصی هستند، که نه می‌اندیشند، نه می‌شنوند، و نه سخن می‌گویند.