Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْۗ سَوَۤاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٣ )

And if
وَإِن
Und wenn
you call them
تَدْعُوهُمْ
ihr sie ruft
to
إِلَى
zu
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
der Rechtleitung,
not
لَا
nicht
will they follow you
يَتَّبِعُوكُمْۚ
folgen sie euch.
(It is) same
سَوَآءٌ
Gleich (ist es)
for you
عَلَيْكُمْ
für euch,
whether you call them
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
ob ihr sie aufruft
or
أَمْ
oder
you
أَنتُمْ
ihr
remain silent
صَٰمِتُونَ
Schweigende (seid).

Wa 'In Tad`ūhum 'Ilaá Al-Hudaá Lā Yattabi`ūkum Sawā'un `Alaykum 'Ada`awtumūhum 'Am 'Antum Şāmitūna. (al-ʾAʿrāf 7:193)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihr sie zur Rechtleitung aufruft, folgen sie euch nicht. Gleich ist es in Bezug auf euch, ob ihr sie aufruft oder ob ihr schweigt. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 193)

English Sahih:

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent. ([7] Al-A'raf : 193)

1 Amir Zaidan

Auch dann solltet ihr sie um Rechtleitung bitten, entsprechen sie euch nicht. Für euch bleibt es gleich, ob ihr sie bittet oder ob ihr schweigt.