Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٤ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those whom
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
you call
تَدْعُونَ
ihr anruft
from
مِن
von
besides
دُونِ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(are) slaves
عِبَادٌ
(sind) Sklaven
like you
أَمْثَالُكُمْۖ
wie ihr.
So invoke them
فَٱدْعُوهُمْ
So ruft sie an
and let them respond
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
und sie sollen erhören
to you
لَكُمْ
euch,
if
إِن
falls
you are
كُنتُمْ
ihr seid
truthful
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige.

'Inna Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūni Allāhi `Ibādun 'Amthālukum Fād`ūhum Falyastajībū Lakum 'In Kuntum Şādiqīna. (al-ʾAʿrāf 7:194)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, sind (nur) Diener gleich euch. So ruft sie (doch) an, und so sollen sie euch doch erhören, wenn ihr wahrhaftig seid! ([7] al-Araf (Die Höhen) : 194)

English Sahih:

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. ([7] Al-A'raf : 194)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet, sind nur Diener genauso wie ihr. Also richtet nur an sie Bittgebete und sie sollen euch erhören, solltet ihr wahrhaftig sein.