Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
تَدْعُونَ
ihr anruft
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
عِبَادٌ
(sind) Sklaven
أَمْثَالُكُمْۖ
wie ihr.
فَٱدْعُوهُمْ
So ruft sie an
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
und sie sollen erhören
لَكُمْ
euch,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, sind (nur) Diener gleich euch. So ruft sie (doch) an, und so sollen sie euch doch erhören, wenn ihr wahrhaftig seid!

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet, sind nur Diener genauso wie ihr. Also richtet nur an sie Bittgebete und sie sollen euch erhören, solltet ihr wahrhaftig sein.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die ihr anstelle Gottes anruft, sind nur Diener wie ihr selbst. So ruft sie doch an, daß sie euch erhören, so ihr die Wahrheit sagt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Jene, die ihr statt Allah ruft, sind selbst erschaffene (Wesen) wie ihr. Ruft sie denn an und lasset sie euch Antwort geben, wenn ihr wahrhaftig seid.