Skip to main content
أَلَهُمْ
(Gibt es) für sie
أَرْجُلٌ
Füße,
يَمْشُونَ
zum laufen
بِهَآۖ
damit
أَمْ
oder
لَهُمْ
(gibt es) für sie
أَيْدٍ
Hände,
يَبْطِشُونَ
zum zupacken
بِهَآۖ
damit
أَمْ
oder
لَهُمْ
(gibt es) für sie
أَعْيُنٌ
Augen,
يُبْصِرُونَ
zum sehen
بِهَآۖ
damit
أَمْ
oder
لَهُمْ
(gibt es) für sie
ءَاذَانٌ
Ohren,
يَسْمَعُونَ
zum hören
بِهَاۗ
damit?
قُلِ
Sag;
ٱدْعُوا۟
"Ruft an
شُرَكَآءَكُمْ
eure Teilhaber,
ثُمَّ
danach
كِيدُونِ
schmiedet eine List gegen mich
فَلَا
und nicht
تُنظِرُونِ
gewährt mir Aufschub.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Haben sie (etwa) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie zupacken, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sag; Ruft eure Teilhaber an, und hierauf schmiedet eure List gegen mich an und gewährt mir keinen Aufschub.

1 Amir Zaidan

Haben sie etwa Beine, mit denen sie gehen können, oder etwa Hände, mit denen sie zuschlagen können, oder etwa Augen, mit denen sie sehen können, oder etwa Ohren, mit denen sie hören können?! Sag; "Richtet nur Bittgebete an eure Partner, dann führt eure List gegen mich durch und gewährt mir dabei keine Zeit!

2 Adel Theodor Khoury

Haben sie denn (überhaupt) Füße, mit denen sie gehen, oder haben sie Hände, mit denen sie gewaltig zugreifen, oder haben sie Augen, mit denen sie sehen, oder haben sie Ohren, mit denen sie hören? Sprich; Ruft eure Teilhaber an, und dann geht gegen mich mit eurer List vor und gewährt mir keinen Aufschub.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Haben sie etwa Füße, um zu gehen, oder haben sie Hände, um zu greifen, oder haben sie Augen, um zu sehen, oder haben sie Ohren, um zu hören? Sprich; "Ruft eure Götter an; dann schmiedet Listen gegen mich und lasset mich nicht lange warten.