Skip to main content
alahum
أَلَهُمْ
Are for them
arjulun
أَرْجُلٌ
feet
yamshūna
يَمْشُونَ
(to) walk
bihā
بِهَآۖ
with [it],
am
أَمْ
or
lahum
لَهُمْ
for them
aydin
أَيْدٍ
hands
yabṭishūna
يَبْطِشُونَ
(to) hold
bihā
بِهَآۖ
with [it],
am
أَمْ
or
lahum
لَهُمْ
for them
aʿyunun
أَعْيُنٌ
eyes
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(to) see
bihā
بِهَآۖ
with [it],
am
أَمْ
or
lahum
لَهُمْ
for them
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
bihā
بِهَاۗ
with [it]?
quli
قُلِ
Say,
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
your partners,
thumma
ثُمَّ
then
kīdūni
كِيدُونِ
scheme against me
falā
فَلَا
and (do) not
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite."

A lahum arjuluny yamshoona bihaa am lahum aidiny yabtishoona bihaaa am lahum a'yunuy yubsiroona bihaaa am lahum aazaanuny yasma'oona bihaa; qulid'oo shurakaaa'akum summa keedooni falaa tunziroon

Sahih International:

Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.

1 A. J. Arberry

What, have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they lay hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they give ear? Say: 'Call you then to your associates; then try your guile on me, and give me no respite.

2 Abdul Haleem

Do they have feet to walk, hands to strike, eyes to see, or ears to hear? Say [Prophet], ‘Call on your “partners”! Scheme against me! Do not spare me!

3 Abdul Majid Daryabadi

Have they feet wherewith they wend? Have they hands wherewith they grip? Have they eyes wherewith they see? Have they ears wherewith they hearken? Say thou: call upon your associate gods, and then plot against me and respite me not.

4 Abdullah Yusuf Ali

Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say; "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite!

5 Abul Ala Maududi

Have they feet on which they can walk? Have they hands with which they can grasp? Have they eyes with which they can see? Have they ears with which they can hear? Say [O Muhammad]: 'Invoke all those to whom you ascribe a share in Allah's divinity, then scheme against me and grant me no respite.

6 Ahmed Ali

Do they have feet to walk on, or hands to hold with, or eyes to see and ears to hear with? Say to them: "Call your compeers, and work out a plot against me, and do not give me time.

7 Ahmed Raza Khan

Do they have feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say, “Call upon your ascribed partners and conspire against me, and do not give me respite.”

8 Ali Quli Qarai

Do they have any feet to walk with? Do they have any hands to grasp with? Do they have any eyes to see with? Do they have any ears to hear with? Say, ‘Invoke your partners [that you ascribe to Allah] and try out your stratagems against me without granting me any respite.

9 Ali Ünal

(How can you expect that they will answer:) have they feet on which they could walk; or have they hands with which they could grasp; or have they eyes with which they could see; or have they ears with which they could hear? Say (to them): "Call upon those you associate with God as partners, then scheme against me, and give me no respite!

10 Amatul Rahman Omar

Have these (false gods) feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say, `Call upon your associate gods, then contrive you all against me and give me no respite, (yet you will see that I am triumphant because)

11 English Literal

Are for them feet (legs) they walk with it, or (are) for them hands they destroy/attack violently with it, or (are) for them eyes/sights they see/understand with it, or (are) for them ears, they hear/listen with it? Say: "Call your partners (with God) then plot/conspire against me , so you (will) not delay me/give me time ."110

12 Faridul Haque

Do they have feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say, "Call upon your ascribed partners and conspire against me, and do not give me respite."

13 Hamid S. Aziz

Have they feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say, Call upon your (supposed) partners (of Allah); then plot against me, and spare me not.

14 Hilali & Khan

Have they feet wherewith they walk? Or have they hands wherewith they hold? Or have they eyes wherewith they see? Or have they ears wherewith they hear? Say (O Muhammad SAW): "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite!

15 Maulana Mohammad Ali

Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful.

16 Mohammad Habib Shakir

Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not!

18 Muhammad Sarwar

Do they (the idols) have feet to walk, hands to hold things, eyes to see, and ears to hear? (Muhammad), tell them (the pagans) to call on their idols for help and to plan against Me without delay.

19 Qaribullah & Darwish

Have they feet to walk with? Have they hands to punish with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? Say: 'Call on your partners and then try to scheme against me. Give me no respite.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Have they feet wherewith they walk Or have they hands wherewith they hold Or have they eyes wherewith they see Or have they ears wherewith they hear Say: "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite!

21 Wahiduddin Khan

Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? Say, "Call upon those you associate with God as partners, then all of you contrive against me and give me no respite.

22 Talal Itani

Do they have feet with which they walk? Or do they have hands with which they strike? Or do they have eyes with which they see? Or do they have ears with which they hear? Say, “Call upon your partners, then plot against me, and do not wait.”

23 Tafsir jalalayn

Have they feet wherewith they walk or, indeed, have they hands (aydin is the plural of yad) wherewith they can grasp or, indeed, have they eyes wherewith they can see or, indeed, have they ears wherewith they give ear? (an interrogative of rejection), in other words, they have none of these things, which you have, so why do you worship them when you are more complete in being than they are? Say, to them, O Muhammad (s); `Call upon your associates, to destroy me; then scheme against me, and waste no time, [do not] give me any respite, for I am not concerned with you.

24 Tafseer Ibn Kathir

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ اذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا


Have they feet wherewith they walk! Or have they hands wherewith they hold! Or have they eyes wherewith they see! Or have they ears wherewith they hear!

Allah states that the idols were created, just as those who worship them. Rather, the people are better than the idols, because they are able to hear, see and exert harm. The idols, on the other hand, have no such powers.

Allah said next,

قُلِ ادْعُواْ شُرَكَاءكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَ تُنظِرُونِ

Say;"Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite!

invoke the idols for aid against me and do not give me respite, even for an instant, and give it your best effort,