Skip to main content

اَلَهُمْ اَرْجُلٌ يَّمْشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَيْدٍ يَّبْطِشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَعْيُنٌ يُّبْصِرُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۗ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ كِيْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( الأعراف: ١٩٥ )

Are for them
أَلَهُمْ
onların var mı?
feet
أَرْجُلٌ
ayakları
(to) walk
يَمْشُونَ
yürüyecekleri
with [it]
بِهَآۖ
onunla
or
أَمْ
yada
for them
لَهُمْ
var mı?
hands
أَيْدٍ
elleri
(to) hold
يَبْطِشُونَ
tutacakları
with [it]
بِهَآۖ
onunla
or
أَمْ
yoksa
for them
لَهُمْ
var mı?
eyes
أَعْيُنٌ
gözleri
(to) see
يُبْصِرُونَ
görecekleri
with [it]
بِهَآۖ
onunla
or
أَمْ
yahut
for them
لَهُمْ
mı var?
ears
ءَاذَانٌ
kulakları
(to) hear
يَسْمَعُونَ
işitecekleri
with [it]?
بِهَاۗ
onunla
Say
قُلِ
de ki
"Call
ٱدْعُوا۟
çağırın
your partners
شُرَكَآءَكُمْ
ortak(koştuk)larınızı
then
ثُمَّ
sonra
scheme against me
كِيدُونِ
bana tuzak kurun
and (do) not
فَلَا
hiç
give me respite"
تُنظِرُونِ
göz açtırmayın bana

elehüm ercülüy yemşûne bihâ. em lehüm eydiy yebṭişûne bihâ. em lehüm a`yünüy yübṣirûne bihâ. em lehüm âẕânüy yesme`ûne bihâ. ḳuli-d`û şürakâeküm ŝümme kîdûni felâ tünżirûn. (al-ʾAʿrāf 7:195)

Diyanet Isleri:

Onların yürüyecek ayakları mı var, yoksa tutacak elleri mi var, ya da görecek gözleri mi var, veya işitecek kulakları mı var? De ki: "Ortaklarınızı çağırın elinizden gelirse bana tuzak kurun, göz açtırmayın."

English Sahih:

Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite. ([7] Al-A'raf : 195)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ayakları mı var ki yürüsünler, yahut elleri mi var ki tutsunlar, yoksa gözleri mi var ki görsünler, yahut da kulakları mı var ki duysunlar? De ki: Çağırın Tanrıya eş sandıklarınızı da sonra hep beraber bana düzen kurun, göz bile açtırmayın bakalım.