Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ʿibādun
عِبَادٌ
(are) slaves
amthālukum
أَمْثَالُكُمْۖ
like you.
fa-id'ʿūhum
فَٱدْعُوهُمْ
So invoke them
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
and let them respond
lakum
لَكُمْ
to you,
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful.

Innal lazeena tad'oona min doonil laahi 'ibaadun amsaalukum fad'oohum fal yastajeeboo lakum in kuntum saadiqeen

Sahih International:

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.

1 A. J. Arberry

Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.

2 Abdul Haleem

Those you [idolaters] call upon instead of God are created beings like you. Call upon them, then, and let them respond to you if what you say is true.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you; Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!

5 Abul Ala Maududi

Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true.

6 Ahmed Ali

Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you – so call them and they may answer you, if you are truthful!

8 Ali Quli Qarai

Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.

9 Ali Ünal

Those whom you deify and invoke, apart from God, are subservient beings created by God just like yourselves. (If you think and claim otherwise) then call on them and let them answer you, if you are truthful!

10 Amatul Rahman Omar

Verily, those whom you call on beside Allâh are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right.

11 English Literal

That those who you call from other than God (are) worshippers/God`s slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful.

12 Faridul Haque

Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you - so call them and they may answer you, if you are truthful!

13 Hamid S. Aziz

Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful.

14 Hilali & Khan

Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.

15 Maulana Mohammad Ali

And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!

18 Muhammad Sarwar

Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.

19 Qaribullah & Darwish

Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those whom you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.

21 Wahiduddin Khan

Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true.

22 Talal Itani

Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.

23 Tafsir jalalayn

Truly those on whom you call, [whom] you worship, besides God are servants, owned, like you; call them then and let them answer you, your call, if you are truthful, in [claiming] that they are gods; God then illustrates their utter incapacity and the superiority which their worshippers possess over them, saying;

24 Tafseer Ibn Kathir

Verily, those whom you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.