Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௯௪

اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٤ )

Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
those whom
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
you call
تَدْعُونَ
பிரார்த்திக்கிறீர்கள்
from besides Allah
مِن دُونِ ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வையன்றி
(are) slaves
عِبَادٌ
அடிமைகள்
like you
أَمْثَالُكُمْۖ
உங்களைப் போன்ற
So invoke them
فَٱدْعُوهُمْ
பிரார்த்தியுங்கள் அவர்களிடம்
and let them respond
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
அவர்கள் பதிலளிக்கட்டும்
to you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
if you are
إِن كُنتُمْ
நீங்கள் இருந்தால்
truthful
صَٰدِقِينَ
உண்மையாளர்களாக

Innal lazeena tad'oona min doonil laahi 'ibaadun amsaalukum fad'oohum fal yastajeeboo lakum in kuntum saadiqeen (al-ʾAʿrāf 7:194)

Abdul Hameed Baqavi:

நிச்சயமாக அல்லாஹ்வையன்றி எவர்களை அவர்கள் (இறைவனென) அழைக்கின்றார்களோ அவர்கள் உங்களைப் போன்ற அடியார்களே! (உங்கள் கோரிக்கைகளை அவர்கள் நிறைவேற்றுகிறார்கள் என்று கூறுவதில்) நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் அவர்களை நீங்கள் அழைத்துப் பாருங்கள்; உங்களுக்கு அவர்கள் பதிலளிக்கட்டும்!

English Sahih:

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. ([7] Al-A'raf : 194)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக அல்லாஹ்வையன்றி எவர்களை நீங்கள் அழைக்கின்றீர்களோ, அவர்களும் உங்களைப் போன்ற அடிமைகளே; நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் நீங்கள் அவர்களை அழைத்துப் பாருங்கள் - அவர்கள் உங்களுக்கு பதில் அளிக்கட்டும்!