Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٤ )

Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
those whom
ٱلَّذِينَ
যাদের (কাছে)
you call
تَدْعُونَ
তোমরা প্রার্থনা করো
from
مِن
দিয়ে
besides
دُونِ
ছেড়ে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহকে
(are) slaves
عِبَادٌ
তারা দাস
like you
أَمْثَالُكُمْۖ
মতো তোমাদেরই
So invoke them
فَٱدْعُوهُمْ
তাহ'লে তোমরা ডেকে দেখো তাদেরকে
and let them respond
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
তখন তারা সাড়া দিক
to you
لَكُمْ
তোমাদের
if
إِن
যদি
you are
كُنتُمْ
তোমরা হও
truthful
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে তোমরা ডাক তারা তোমাদের মতই বান্দাহ্। (ঠিক আছে) তাদেরকে ডাকতে থাক, তোমরা যদি সত্যবাদী হয়ে থাক তাহলে তারা তোমাদের ডাকে সাড়া দিক।

English Sahih:

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয়ই আল্লাহ ব্যতীত তোমরা যাদেরকে আহবান কর, তারা তো তোমাদেরই মত দাস।[১] তোমরা তাদেরকে আহবান কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তাহলে তারা তোমাদের ডাকে সাড়া দিক্।

[১] অর্থাৎ, যখন তারা জীবিত ছিল। আর এখন (ওদের মৃত্যুর পর) তোমরা তাদের তুলনায় বেশি 'কামেল' (সাবলম্বী)। কারণ, তারা দেখতে পায় না, তোমরা দেখতে পাও। তারা শুনতে পায় না, তোমরা শুনতে পাও। তারা কারো কথা বুঝতে পারে না, আর তোমরা বুঝতে পার। তারা উত্তর দিতে সক্ষম নয়, তোমরা উত্তরদানে সক্ষম। এখান হতে প্রমাণিত যে, মুশরিকরা যাদের মূর্তি তৈরী করে ইবাদত করত, তারাও আল্লাহর বান্দা মানুষই ছিল। যেমন নূহ (আঃ)-এর পাঁচ মূর্তি সম্পৃক্ত ঘটনায় সহীহ বুখারীতে এ কথা স্পষ্ট যে, তাঁরা আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দা ছিলেন।