Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которых
تَدْعُونَ
вы призываете
مِن دُونِ
помимо
ٱللَّهِ
Аллаха, –
عِبَادٌ
рабы,
أَمْثَالُكُمْۖ
подобные вам!
فَٱدْعُوهُمْ
Взывайте же к ним
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
пусть они ответят
لَكُمْ
вам,
إِن
если
كُنتُمْ
вы являетесь
صَٰدِقِينَ
правдивыми!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, к кому вы взываете наряду с Аллахом, являются рабами, подобными вам самим. Взывайте к ним, и пусть они ответят вам, если вы говорите правду.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Аллаха [ваши божества], – рабы (Аллаха), подобные вам! Взывайте же к ним (с мольбой), (и) пусть они вам ответят [пусть дадут то, что вы просите], если вы правдивы!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Истинно, те, которых вы призываете, кроме Бога, суть рабы Его, такие же как и вы: призовите их, и пусть они дадут ответ вам , если вы правдивы.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, кого вы призываете помимо Аллаха, - рабы, подобные вам! Зовите же их, пусть они вам ответят, если вы правдивы!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, те, к кому вы взываете [как к божествам], минуя Аллаха, - рабы, как и вы сами. Взывайте же к ним, и пусть они удовлетворят ваши просьбы, если вы и вправду [им верите].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и надеетесь на помощь от них, находятся во власти Аллаха, они - рабы, подобные вам. Если же вы говорите правду о том, что они могут в чём-то вам помочь и сделать что-либо для вас, обращайтесь к ним! И пусть они удовлетворят вашу просьбу!

6 Порохова | V. Porokhova

Поистине, все те, кого вы призываете, опричь Аллаха, Такие же рабы Ему, как вы. Вы позовите их, и пусть они ответят вам, Коль вы (в своих словах) правдивы.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Те, к кому вы взываете наряду с Аллахом, являются рабами, подобными вам самим. Взывайте к ним, и пусть они ответят вам, если вы говорите правду.