Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْۗ سَوَۤاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٣ )

And if
وَإِن
И если
you call them
تَدْعُوهُمْ
вы призовете их
to
إِلَى
к
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
истинному пути,
not
لَا
не
will they follow you
يَتَّبِعُوكُمْۚ
последуют они за вами.
(It is) same
سَوَآءٌ
Одинаково
for you
عَلَيْكُمْ
для вас:
whether you call them
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
будете ли вы звать их
or
أَمْ
или
you
أَنتُمْ
вы
remain silent
صَٰمِتُونَ
будете молчать (досл. молчащие).

Wa 'In Tad`ūhum 'Ilaá Al-Hudaá Lā Yattabi`ūkum Sawā'un `Alaykum 'Ada`awtumūhum 'Am 'Antum Şāmitūna. (al-ʾAʿrāf 7:193)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если вы призовете их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно, будете вы их призывать или будете молчать.

English Sahih:

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent. ([7] Al-A'raf : 193)

1 Abu Adel

И если вы (о, многобожники) зовете их [свои божества] к прямому пути, то они не последуют за вами. Одинаково для вас: будете ли вы звать их [ваши божества] или будете вы молчать (потому что они не слышат и не видят, не ведут к Истине и сами не идут).