Skip to main content

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٩ )

khudhi
خُذِ
Hold
بگیر
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَ
(to) forgiveness
گذشت
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
و امر کن
bil-ʿur'fi
بِٱلْعُرْفِ
the good
به رفتار پسندیده
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
and turn away
و روی بگردان
ʿani
عَنِ
from
از
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant
نادانان

khuzil 'afwa waamur bil'urfi waa'rid 'anil jaahileen

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) گذشت را پیشه کن، و به نیکی فرمان ده، و از نادانان روی بگردان.

English Sahih:

Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant. (Al-A'raf [7] : 199)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- از مردم اعمال و اخلاقی را که نفس‌شان به آنها اجازه می‌دهد، و بر آنها آسان است بپذیر، و آنها را به آنچه که طبیعت‌شان اجازه نمی‌دهد مکلف نکن؛ زیرا این کار آنها را رویگردان می‌کند، و به هر سخن زیبا و کار نیکویی امر کن، و از جاهلان روی گردان، و در برابر جهل آنها مقابله به مثل نکن، پس هرکس تو را اذیت کرد او را اذیت نکن، و هرکس تو را محروم ساخت او را محروم نکن.