Skip to main content

كِتٰبٌ اُنْزِلَ اِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِيْ صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنْذِرَ بِهٖ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأعراف: ٢ )

kitābun
كِتَٰبٌ
A Book
كتابي
unzila
أُنزِلَ
revealed
نازل شد
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
falā
فَلَا
so (let) not
پس نباشد
yakun
يَكُن
be
پس نباشد
فِى
in
در
ṣadrika
صَدْرِكَ
your breast
سینه تو
ḥarajun
حَرَجٌ
any uneasiness
تنگی و مشقت
min'hu
مِّنْهُ
from it
از آن
litundhira
لِتُنذِرَ
that you warn
تا هشدار دهی
bihi
بِهِۦ
with it
به آن
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
و یاد آوری
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
براي مؤمنين

Kitaabun unzila ilaika falaa yakum fee sadrika harajum minhu litunzira bihee wa zikraa lilmu'mineen

حسین تاجی گله داری:

این کتابی است که بر تو نازل شده است، پس نباید در سینه‌ات از آن تنگی باشد، تا به آن (مردم را) بیم دهی، و برای مؤمنان پند (و تذکری) باشد.

English Sahih:

[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] – so let there not be in your breast distress therefrom – that you may warn thereby and as a reminder to the believers. (Al-A'raf [7] : 2)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- قرآن کریم کتابی است که الله آن را بر تو فرو فرستاده، پس تنگی و شکی از آن در سینۀ تو نباشد، قرآن را به‌سوی تو نازل کرد تا مردم را با آن بترسانی، و حجت با آن اقامه شود، و برای اینکه مؤمنان با آن پند گیرند، زیرا آنها هستند که از پند بهره می‌برند.