Skip to main content

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( الأعراف: ٢٣ )

qālā
قَالَا
Both of them said
گفتند
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
پروردگار ما
ẓalamnā
ظَلَمْنَآ
we have wronged
ستم کردیم
anfusanā
أَنفُسَنَا
ourselves
بر خودمان
wa-in
وَإِن
and if
و اگر
lam
لَّمْ
not
نیامرزی
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
نیامرزی
lanā
لَنَا
[for] us
براي ما
watarḥamnā
وَتَرْحَمْنَا
and have mercy (on) us
و رحم نکنی
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
بی گمان خواهیم شد
mina
مِنَ
among
از
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
زيانكاران

Qaalaa Rabbanaa zalamnaaa anfusanaa wa illam taghfir lanaa wa tarhamnaa lanakoonanna minal khaasireen

حسین تاجی گله داری:

(آن دو) گفتند: «پروردگارا! ما به خود ستم کردیم، و اگر ما را نیامرزی و بر ما رحم نکنی، مسلّماً از زیان‌کاران خواهیم بود».

English Sahih:

They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." (Al-A'raf [7] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آدم و حوا گفتند: پروردگارا، با خوردن از درختی که ما را از آن نهی کرده بودی بر خویشتن ستم کردیم، و اگر گناهان‌مان را نیامرزی و به رحمت خویش بر ما رحم نکنی، به‌طور قطع با نابودکردن بهره خویش در دنیا و آخرت از زیانکاران خواهیم بود.