Skip to main content

يَا بَنِيْٓ اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُّوَارِيْ سَوْاٰتِكُمْ وَرِيْشًاۗ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى ذٰلِكَ خَيْرٌۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٢٦ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
فرزندان
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
آدم
qad
قَدْ
Verily
البته
anzalnā
أَنزَلْنَا
We have sent down
نازل كرديم
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
بر شما
libāsan
لِبَاسًا
clothing
لباس
yuwārī
يُوَٰرِى
it covers
پنهان کند
sawātikum
سَوْءَٰتِكُمْ
your shame
زشتی های شما
warīshan
وَرِيشًاۖ
and (as) an adornment
و زینت
walibāsu
وَلِبَاسُ
But the clothing
و لباس
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) [the] righteousness
تقوا
dhālika
ذَٰلِكَ
that
همان
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) best
بهتر
dhālika
ذَٰلِكَ
That
همان
min
مِنْ
(is) from
از
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
remember
متذکر می شوند

Yaa Baneee Aadama qad anzalnaa 'alaikum libaasany yuwaaree saw aatikum wa reeshanw wa libaasut taqwaa zaalika khair; zaalika min Aayaatil laahi la'allahum yaz zakkaroon

حسین تاجی گله داری:

ای فرزندان آدم! به راستی برای شما لباسی که شرمگاه‌تان را می‌پوشاند و (مایۀ) زینت شماست، نازل کردیم، و لباس تقوا بهتر است، این از آیات (و نشانه‌های) الله است تا (انسان‌ها) متذکر شوند.

English Sahih:

O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness – that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember. (Al-A'raf [7] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای فرزندان آدم، برای‌تان لباسی ضروری جهت پوشاندن عورت‌های‌تان قرار دادیم، و برای‌تان لباسی تشریفاتی و غیر ضروری که در میان مردم خود را با آن می‌آرایید قرار دادیم، و لباس تقوا – اجرای آنچه الله به آن فرمان داده و اجتناب از آنچه الله نهی کرده است- بهتر از این لباس حسی است، این لباس، از نشانه‌های الله است که بر قدرت او دلالت دارد. باشد که نعمت‌های او بر خودتان را به یاد آوردید و شکر آنها را بگزارید.