Skip to main content

اِتَّبِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٣ )

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
پيروي كنيد
مَآ
what
آن چه
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
نازل شد
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
به شما
min
مِّن
from
از
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
walā
وَلَا
and (do) not
و پيروي نكنيد
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
و پيروي نكنيد
min
مِن
from
از
dūnihi
دُونِهِۦٓ
beside Him
غير او
awliyāa
أَوْلِيَآءَۗ
any allies
سرپرستان
qalīlan
قَلِيلًا
Little
خیلی کم
مَّا
(is) what
پند می گیرید
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
پند می گیرید

Ittabi'oo maaa unzila 'ilaikum mir Rabbikum wa laa tattabi'oo min dooniheee awliyaaa'; qaleelam maa tazakkaroon

حسین تاجی گله داری:

آنچه از جانب پروردگارتان بر شما نازل شده، پیروی کنید، و از اولیاء (و معبود‌های) دیگر جز او، پیروی نکنید، چه اندک پند می‌‌پذیرید.

English Sahih:

Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. (Al-A'raf [7] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مردم- از این کتاب که پروردگارتان بر شما فرو فرستاد، و از سنت پیامبرتان صلی الله علیه وسلم پیروی کنید، و از هوس‌های کسانی که آنها را دوستان شیاطین یا علمای سوء می‌بینید، پیروی نکنید، تا به خاطر آنچه که هوس‌های شان بر شما املا می‌کند، آنچه را بر شما نازل شده است ترک کرده و آنها را به دوستی بگیرید. همانا شما کم پند می‌پذیرد؛ زیرا اگر پند بگیرید به‌طور قطع غیر حق را بر آن ترجیح نخواهید داد، و از آنچه رسول‌تان صلی الله علیه وسلم آورده پیروی و به آن عمل خواهید نمود، و غیر آن را ترک خواهید کرد.