Skip to main content

اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍۗ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ   ( الأعراف: ٤٩ )

ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
آیا اینان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
the ones whom
كساني كه
aqsamtum
أَقْسَمْتُمْ
you had sworn
سوگند خوردید
لَا
(that) not
نمی رساند آنها را
yanāluhumu
يَنَالُهُمُ
(will) grant them
نمی رساند آنها را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍۚ
Mercy?
به رحمت
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
وارد شويد
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
بهشت
لَا
(There will be) no
نيست
khawfun
خَوْفٌ
fear
ترسي
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
walā
وَلَآ
and not
و نه
antum
أَنتُمْ
you
شما
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve"
اندوهگین می شوید

A haaa'ulaaa'il lazeena aqsamtum laa yanaaluhumul laahu birahma; udkhulul Jannata laa khawfun 'alaikum wa laaa antum tahzanoon

حسین تاجی گله داری:

آیا اینها (همان) کسانی هستند که سوگند یاد میکردید که (هرگز) الله رحمتی به آنان نمیرساند؟ (به آن‌ها گفته می‌شود): «به بهشت داخل شوید، نه ترسی بر شماست، و نه شما اندوهگین میشوید».

English Sahih:

[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O people of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve." (Al-A'raf [7] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله برای توبیخ کافران می‌فرماید: آیا اینها هستند که سوگند یاد می‌کردند الله رحمتی از جانب خودش به آنها نمی‌رساند؟! و خطاب به مؤمنان می‌فرماید: - ای مؤمنان- به بهشت درآیید که در آنچه پیش رو دارید هیچ بیمی بر شما نیست، و وقتی نعمت‌های پایدار به شما رسید بر بهره دنیایی که از دست داده‌اید اندوهگین نیستید.