Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٣ )

hal
هَلْ
Do
آيا
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
انتظار دارند
illā
إِلَّا
except
جز
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥۚ
(for) its fulfillment
تأویل آن
yawma
يَوْمَ
(The) Day
روز
yatī
يَأْتِى
(will) come
می آید
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
تأویل آن
yaqūlu
يَقُولُ
will say
مي‌گويند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
nasūhu
نَسُوهُ
had forgotten it
فراموش کردند آن را
min
مِن
from
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
qad
قَدْ
"Verily
البته
jāat
جَآءَتْ
had come
آمد
rusulu
رُسُلُ
(the) Messengers
پیامبران
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
پروردگار ما
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
به حق
fahal
فَهَل
so are (there)
پس آیا
lanā
لَّنَا
for us
براي ما
min
مِن
any
از
shufaʿāa
شُفَعَآءَ
intercessors
شفیعان
fayashfaʿū
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
پس شفاعت می کنند
lanā
لَنَآ
for us
براي ما
aw
أَوْ
or
يا
nuraddu
نُرَدُّ
we are sent back
بر گردانده می شویم
fanaʿmala
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
پس عمل می کنیم
ghayra
غَيْرَ
other than
غير
alladhī
ٱلَّذِى
that which
آن چه
kunnā
كُنَّا
we used to
بوديم
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
do"
عمل می کردیم
qad
قَدْ
Verily
البته
khasirū
خَسِرُوٓا۟
they lost
زیان کردند
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان
waḍalla
وَضَلَّ
and strayed
و دور شد
ʿanhum
عَنْهُم
from them
از آنها
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
دروغ می بافتند
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
دروغ می بافتند

hal yanzuroona illaa taa weelah; yawma yaatee taaweeluhoo yaqoolul lazeena nasoohu min qablu qad jaaa'at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; fahal lanaa min shufa'aaa'a fa yashfa'oo lanaaa aw nuraddu fana'mala ghairal lazee kunnaa na'mal; qad khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon

حسین تاجی گله داری:

آیا آن‌ها جز انتظار (سرانجام و) تأویلش را دارند؟! روزی‌که (نتیجه و) تأویلش فرا رسد، کسانی‌که آن را پیش از این فراموش کرده بودند می‌گویند: «مسلّماً فرستادگان پروردگارمان به حق آمده بودند، پس آیا (امروز) برای ما شفیعانی هستند که برای ما شفاعت کنند، یا باز گردیم آنگاه اعمالی غیر از آنچه میکردیم، انجام دهیم؟!». بتحقیق آن‌ها به خود زیان رسانیدند، و (معبود‌هایی ساختگی و) آنچه دروغ میبافتند (همگی) از (نظر) آنان ناپدید (و گم) شد.

English Sahih:

Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. (Al-A'raf [7] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کافران در انتظار چیزی نیستند جز وقوع عذاب دردآوری که وقوعش به آنها خبر داده شد و کارشان در آخرت به آن برگردانیده می‌شود، روزی‌که این عذاب که به آن خبر داده شده بودند، و پاداشی که مؤمنان از آن خبر داده شده بودند آورده می‌شود، کسانی‌که در دنیا قرآن را از یاد بردند، و به آنچه در آن آمده عمل نکردند می‌گویند: به تحقیق که رسولان پروردگار ما حقی را که هیچ تردیدی در آن نیست و هیچ شکی وجود ندارد که از جانب الله است، آوردند. پس ای کاش شفاعت‌گرانی داشتیم که نزد الله شفاعت‌مان را می‌کردند تا ما را از عذاب معاف کند، یا کاش به زندگی دنیا بازمی‌گشتیم تا به جای بدی‌هایی که انجام می‌دادیم عمل صالح که با آن نجات می‌یابیم انجام دهیم، این کافران به‌سبب کفرشان، با قراردادن خودشان در ورودی‌های نابودی زیان دیده‌اند، و کسانی‌که آنها را به جای الله عبادت می‌کردند از نظرشان ناپدید شد، و سودی به آنها نرساند.