Skip to main content

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( الأعراف: ٨١ )

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
همانا شما
latatūna
لَتَأْتُونَ
you approach
در می آمیزید
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
مردان
shahwatan
شَهْوَةً
lustfully
از روی شهوت
min
مِّن
from
از
dūni
دُونِ
instead of
غير
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
زنان
bal
بَلْ
Nay
بلكه
antum
أَنتُمْ
you
شما
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
(who) commit excesses"
تجاوزکار

Innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antumqawmum musrifoon

حسین تاجی گله داری:

همانا شما به جای زنان با مردان شهوت می‌رانید، راستی که شما قومی تجاوز کار هستید».

English Sahih:

Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." (Al-A'raf [7] : 81)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا شما برای برآورده‌کردن شهوت، به جای زنان که برای این کار آفریده شده‌اند، با مردان نزدیکی می‌کنید، و در این کار هیچ دلیل عقلی و نقلی و فطری را پیروی نمی‌کنید، بلکه شما با خروج از حد اعتدال بشری و انحراف از اقتضای عقل‌ سلیم و فطرت‌ پاک، از حدود الله گذشته‌اید.