Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ  ( الأعراف: ٨٨ )

qāla
قَالَ
Said
گفت
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
سران
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
تکبر و سرکشی کردند
min
مِن
among
از
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
قومش
lanukh'rijannaka
لَنُخْرِجَنَّكَ
"We will surely drive you out
البته حتماً بیرون می کنیم تو را
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib!
شعیب
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
(have) believed
ايمان آوردند
maʿaka
مَعَكَ
with you
همراه تو
min
مِن
from
از
qaryatinā
قَرْيَتِنَآ
our city
شهر خود
aw
أَوْ
or
يا
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
you must return
البته حتماً باز می گردید
فِى
to
در
millatinā
مِلَّتِنَاۚ
our religion"
آیین ما
qāla
قَالَ
He said
گفت
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
آيا اگر چه
kunnā
كُنَّا
we are
بوديم
kārihīna
كَٰرِهِينَ
(the) ones who hate (it)?
ناراضیان

Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lanukhrijannaka yaa Shu'aibu wallazeena aamanoo ma'aka min qaryatinaaa aw lata'oo dunna fee millatinaa; qaala awa law kunnaa kaariheen

حسین تاجی گله داری:

اشراف (و بزرگان) از قوم او که سرکشی می‌کردند، گفتند: «ای شعیب! قطعاً تو و کسانی را که با تو ایمان آورده‌اند، از شهر (و دیار) خویش بیرون خواهیم کرد، یا اینکه به آیین ما باز گردید». (شعیب) گفت: «آیا (باز گردیم) اگر چه از آن کراهت داشته (و بیزار) باشیم؟!

English Sahih:

Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuaib, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling? (Al-A'raf [7] : 88)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بزرگان و سران قوم شعیب علیه السلام که تکبر ورزیدند، به او گفتند: - ای شعیب- یا به دین ما بازگردید یا تو و همراهانت را که تو را تصدیق کردند از این شهرمان بیرون خواهیم کرد. شعیب علیه السلام با تفکر و تعجب به آنها گفت: آیا شما را در دین و آیین‌تان پیروی کنیم، حتی اگر کراهت داشته باشیم؟! چون از بطلان آنچه که شما بر آن هستید آگاهیم.