Skip to main content

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأعراف: ٩٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
baddalnā
بَدَّلْنَا
We changed
تغییر دادیم
makāna
مَكَانَ
(in) place
(به) جاي
l-sayi-ati
ٱلسَّيِّئَةِ
(of) the bad
پیش آمد ناگوار
l-ḥasanata
ٱلْحَسَنَةَ
the good
خوشی
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
ʿafaw
عَفَوا۟
they increased
زیاد شدند
waqālū
وَّقَالُوا۟
and said
و گفتند
qad
قَدْ
"Verily
البته
massa
مَسَّ
(had) touched
رسید
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
پدرانمان
l-ḍarāu
ٱلضَّرَّآءُ
the adversity
رنج
wal-sarāu
وَٱلسَّرَّآءُ
and the ease"
و خوشی
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
So We seized them
پس گرفتار نمودیم آنها را
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
ناگهان
wahum
وَهُمْ
while they
در حالی که ایشان
لَا
(did) not
غافل هستند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
غافل هستند

Summa baddalnaa makaa nas saiyi'atil hasanata hattaa 'afaw wa qaaloo qad massa aabaa'anad darraaa'u wassarraaa'u fa akhaznaahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon

حسین تاجی گله داری:

سپس به جای ناخوشی (و بدی)، خوشی (و نیکی) آوردیم، تا اینکه افزون شدند، و گفتند: «بی‌گمان به نیاکان ما (نیز) رنج و راحتی رسیده بود» پس ناگهان آن‌ها را در حالی‌که بی‌خبر (و غافل) بودند گرفتیم.

English Sahih:

Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive. (Al-A'raf [7] : 95)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس بعد از گرفتاری به سختی و بیماری، خیری فراوان و امنیت به آنها دادیم تا اینکه افرادشان زیاد شد، و اموال‌شان رشد کرد، و گفتند: شر و خیری که به ما رسید، همان عادت منظمی است که از قبل به پیشینیان ما رسیده است، و درک نکردند که منظور از کیفرهایی که به آنها می‌رسد عبرت‌گرفتن است، و نعمت‌هایی که به آنها می‌رسد استدراج (نزدیک‌کردن تدریجی به عذاب) است، پس ناگهان و درحالی‌که عذاب را احساس نمی‌کردند و منتظر آن نبودند آنها را به عذاب گرفتیم.