وَّاِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوْعًاۙ ( المعارج: ٢١ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
massahu
مَسَّهُ
touches him
رسید به او
l-khayru
ٱلْخَيْرُ
the good
نیکی
manūʿan
مَنُوعًا
withholding
بسیار بازدارنده
Wa izaa massahul khairu manoo'aa
حسین تاجی گله داری:
و هنگامیکه خوبی به او رسد، باز دارنده (و بخیل) میشود.
English Sahih:
And when good touches him, withholding [of it], (Al-Ma'arij [70] : 21)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هرگاه فراخحالی و ثروت که میپسندد به او رسد، برای بخشش آن در راه الله بسیار منعکننده است.
2 Islamhouse
و هر گاه خوبی به او رسد، بازدارنده [و بخیل] میگردد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 70:35 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و چون مالى به دستش افتد بخل مىورزد
5 Abolfazl Bahrampour
و چون خيرى به او رسد بخل ورز است
6 Baha Oddin Khorramshahi
و چون خیر به او رسد، بازدارنده است
7 Hussain Ansarian
و هنگامی که خیر و خوشی [و مال و رفاهی] به او رسد، بسیار بخیل و بازدارنده است،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و چون مال و دولتی به او رو کند منع (احسان) نماید
9 Mohammad Kazem Moezzi
و گاهی که رسدش خوبیی خودداریکنان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و چون خيرى به او رسد بخل ورزد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و چون خیری به او رسد (آن را از دیگران) بازدارنده است
12 Mohsen Gharaati
و هرگاه خیرى به او برسد، بخیل است
13 Mostafa Khorramdel
و زمانی که خوبی بدو رو میکند، سخت (از حسنات و خیرات دست باز میدارد و) دریغ میورزد
14 Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که خوبی به او رسد مانع دیگران میشود (و بخل میورزد)،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و چون نعمتى [و رفاهى] بدو رسد بازدارنده است- بخل ورزد
- القرآن الكريم - المعارج٧٠ :٢١
Al-Ma'arij70:21