Skip to main content

يَوْمَ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُّوْفِضُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٣ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
روز
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
they will come out
بیرون می آیند
mina
مِنَ
from
از
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
the graves
قبرها
sirāʿan
سِرَاعًا
rapidly
شتابندگان
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
مانند اين كه آن‌ها
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
nuṣubin
نُصُبٍ
a goal
پرچم ها، علامت ها
yūfiḍūna
يُوفِضُونَ
hastening
سرازیر می شوند، می دوند

Yawma yakhrujoona minal ajdaasi siraa'an ka anna hum ilaa nusubiny yoofidoon

حسین تاجی گله داری:

(همان) روزی‌که شتابان از قبرها خارج می‌شوند، گویی به سوی نشانه (و بت‌ها) می‌دوند.

English Sahih:

The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. (Al-Ma'arij [70] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

روزی‌که شتابان از قبرهای‌شان خارج می‌شوند گویی به‌سوی پرچمی با هم مسابقه می‌دهند.