Skip to main content

يَوْمَ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُّوْفِضُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٣ )

(The) Day
يَوْمَ
В тот день, когда
they will come out
يَخْرُجُونَ
они будут выходить
from
مِنَ
из
the graves
ٱلْأَجْدَاثِ
могил
rapidly
سِرَاعًا
поспешно,
as if they (were)
كَأَنَّهُمْ
как будто они
to
إِلَىٰ
к
a goal
نُصُبٍ
идолам (воздвигнутому знамени)
hastening
يُوفِضُونَ
устремляются.

Yawma Yakhrujūna Mina Al-'Ajdāthi Sirā`āan Ka'annahum 'Ilaá Nuşubin Yūfiđūna. (al-Maʿārij 70:43)

Кулиев (Elmir Kuliev):

В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети).

English Sahih:

The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening. ([70] Al-Ma'arij : 43)

1 Abu Adel

тот день, когда они будут выходить из могил (и отправляться на место всеобщего сбора) так поспешно, как они (в земной жизни) устремлялись к идолам (чтобы просить у них помощи),