Skip to main content

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٢ )

So leave them
فَذَرْهُمْ
Оставь же их
(to) converse vainly
يَخُوضُوا۟
погружаться
and amuse themselves
وَيَلْعَبُوا۟
и забавляться
until
حَتَّىٰ
пока не
they meet
يُلَٰقُوا۟
встретят они
their Day
يَوْمَهُمُ
свой день
which
ٱلَّذِى
который
they are promised
يُوعَدُونَ
им обещают.

Fadharhum Yakhūđū Wa Yal`abū Ĥattaá Yulāqū Yawmahum Al-Ladhī Yū`adūna. (al-Maʿārij 70:42)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.

English Sahih:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised – ([70] Al-Ma'arij : 42)

1 Abu Adel

Оставь же (о, Посланник) их [этих неверующих] погружаться (в своих ложных доводах) и забавляться (в этом мире), пока они не встретят свой день [День Суда], который им обещан, –