Skip to main content

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٢ )

So leave them
فَذَرْهُمْ
bırak onları
(to) converse vainly
يَخُوضُوا۟
dalsınlar
and amuse themselves
وَيَلْعَبُوا۟
ve oynasınlar
until
حَتَّىٰ
kadar
they meet
يُلَٰقُوا۟
kavuşuncaya
their Day
يَوْمَهُمُ
günlerine
which they are promised
ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
kendilerine va'dedilen

feẕerhüm yeḫûḍû veyel`abû ḥattâ yülâḳû yevmehümü-lleẕî yû`adûn. (al-Maʿārij 70:42)

Diyanet Isleri:

Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar.

English Sahih:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised – ([70] Al-Ma'arij : 42)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bırak artık onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya dek.