Skip to main content

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٢ )

So leave them
فَذَرْهُمْ
সুতরাং তাদের ছেড়ে দাও,
(to) converse vainly
يَخُوضُوا۟
(করতে) বেহুদা কথায়
and amuse themselves
وَيَلْعَبُوا۟
আর খেল-তামাশায়
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
they meet
يُلَٰقُوا۟
দেখা পায়
their Day
يَوْمَهُمُ
সেদিনের,
which
ٱلَّذِى
যার
they are promised
يُوعَدُونَ
তাদের ওয়াদা করা হয়েছে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কাজেই তাদেরকে অনর্থক কথাবার্তা ও খেল তামাশায় মত্ত থাকতে দাও যতক্ষণ না তারা তাদের সেদিনের সাক্ষাৎ লাভ করে যে দিনের ও‘য়াদা তাদেরকে দেয়া হয়েছিল।

English Sahih:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised –

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতএব তাদেরকে বাক-বিতন্ডা ও ক্রীড়া-কৌতুকে মত্ত থাকতে দাও,[১] যে দিবস সম্পর্কে তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল, তার সম্মুখীন হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত।

[১] অর্থাৎ, বাজে ও অনর্থক আলোচনায় মগ্ন থাকতে এবং নিজেদের দুনিয়া নিয়ে মত্ত থাকতে দাও। তুমি তোমার প্রচার-প্রসারের কাজ অব্যাহত রাখ। তাদের আচরণ যেন তোমাকে তোমার দায়িত্ব পালনে উদাসীন অথবা মনঃক্ষুণ্ণ না করে।