Skip to main content

يَغْفِرْ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ اِذَا جَاۤءَ لَا يُؤَخَّرُۘ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( نوح: ٤ )

yaghfir
يَغْفِرْ
He will forgive
بیامرزد
lakum
لَكُم
for you
براي شما
min
مِّن
[of]
از
dhunūbikum
ذُنُوبِكُمْ
your sins
گناهانتان
wayu-akhir'kum
وَيُؤَخِّرْكُمْ
and give you respite
و به تأخیر می اندازد شما را
ilā
إِلَىٰٓ
for
تا
ajalin
أَجَلٍ
a term
سرآمدی معین
musamman
مُّسَمًّىۚ
specified
سرآمدی معین
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
ajala
أَجَلَ
(the) term
اجل(مقرر)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
jāa
جَآءَ
it comes
آمد
لَا
not
تأخیر نمی افتد
yu-akharu
يُؤَخَّرُۖ
is delayed
تأخیر نمی افتد
law
لَوْ
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you
مي‌دانيد
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know"
مي‌دانيد

Yaghfir lakum min zunoobikum wa yu'akhkhirkum ilaaa ajalim musammaa; innaa ajalal laahi izaa jaaa'a laa yu'akhkhar; law kuntum ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

(پس اگر چنین کردید، الله) گناهان شما را می‌آمرزد، و شما را تا زمان معینی مهلت می‌دهد، زیرا هنگامی‌که اجل الهی فرا رسد تأخیر نخواهد داشت، اگر می‌دانید».

English Sahih:

He [i.e., Allah] will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew." (Nuh [71] : 4)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

که اگر شما این کار را انجام دهید الله آن دسته از گناهان‌تان را که متعلق به حقوق بندگان نیست می‌بخشد، و زندگی شما را تا زمانی‌که در علم خودش مشخص است طولانی می‌کند، و تا هر زمان که بر این کار استوار باشید زمین را آباد می‌کنید. و چون مرگ فرا رسد هرگز به تأخیر نخواهد افتاد، اگر متوجه این امر باشید به‌طور قطع به الله ایمان خواهید آورد و از شرک و گمراهی خویش توبه خواهید کرد.