وَّاَنَّهٗ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوْهُ كَادُوْا يَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِ لِبَدًاۗ ࣖ ( الجن: ١٩ )
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that
و همانا او
lammā
لَمَّا
when
هنگامی که
qāma
قَامَ
stood up
برخاست
ʿabdu
عَبْدُ
(the) slave
بنده
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
yadʿūhu
يَدْعُوهُ
calling (upon) Him
می خواند او را
kādū
كَادُوا۟
they almost
نزدیک بودند
yakūnūna
يَكُونُونَ
became
می شوند
ʿalayhi
عَلَيْهِ
around him
بر او
libadan
لِبَدًا
a compacted mass
متراکم ها، انباشته ها
Wa annahoo lammaa qaama 'adul laahi yad'oohu kaadoo yakoonoona 'alaihi libadaa
حسین تاجی گله داری:
و اینکه هنگامیکه بندۀ الله (محمد صلی الله علیه وسلم) قیام کرد تا او را بخواند (و عبادت کند) نزدیک بود که (از ازدحام بر گرد او) بر سر هم فرو ریزند.
English Sahih:
And that when the Servant [i.e., Prophet] of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass." (Al-Jinn [72] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و آنگاه که بنده الله، محمد صلی الله علیه وسلم، در سرزمین بَطن نَخله برای عبادت پروردگارش برخاست، نزدیک بود که جنها بهسبب ازدحام زیاد بر گرد او هنگام گوش فرادادن به قرائت قرآن توسط او، بر سرش فرو ریزند.