Skip to main content

وَّاَنَّهٗ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوْهُ كَادُوْا يَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِ لِبَدًاۗ ࣖ  ( الجن: ١٩ )

And that
وَأَنَّهُۥ
ve şüphesiz
when
لَمَّا
ne zaman ki
stood up
قَامَ
kalktığında
(the) slave
عَبْدُ
kulu
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
calling (upon) Him
يَدْعُوهُ
O'na yalvarınca
they almost
كَادُوا۟
nerdeyse
became
يَكُونُونَ
oluyorlardı
around him
عَلَيْهِ
onun üzerine
a compacted mass
لِبَدًا
keçe gibi birbirlerine geçecek

veennehû lemmâ ḳâme `abdü-llâhi yed`ûhü kâdû yekûnûne `aleyhi libedâ. (al-Jinn 72:19)

Diyanet Isleri:

Allah'ın kulu Muhammed, O'na yalvarmak, namaz kılmak için kalkınca, nerdeyse, çevresinde keçeleşirler, birbirlerine girerlerdi.

English Sahih:

And that when the Servant [i.e., Prophet] of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass." ([72] Al-Jinn : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki Allah'ın kulu, ona çağırmaya kalktı mı cinler, öylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi.