Skip to main content
قُلْ
de ki
إِنَّمَآ
ancak
أَدْعُوا۟
ben yalvarırım
رَبِّى
Rabbime
وَلَآ
ve
أُشْرِكُ
ortak koşmam
بِهِۦٓ
O'na
أَحَدًا
hiç kimseyi

ḳul innemâ ed`û rabbî velâ üşrikü bihî eḥadâ.

Diyanet Isleri:

De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim.

2 Adem Uğur

(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O´na kimseyi ortak koşmam.

3 Ali Bulaç

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

4 Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”

5 Celal Yıldırım

De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O´na ortak koşmam.

6 Diyanet Vakfı

(Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

7 Edip Yüksel

De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"

9 Fizilal-il Kuran

De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O´na hiç kimseyi ortak koşmam.»

10 Gültekin Onan

De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

11 Hasan Basri Çantay

De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».

12 İbni Kesir

De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O´na hiç kimseyi ortak koşmam.

13 İskender Ali Mihr

De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O´na ortak etmem.”

14 Muhammed Esed

De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O´ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".

15 Muslim Shahin

(Rasûlüm!) de ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O´na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»

17 Rowwad Translation Center

De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam.''

18 Şaban Piriş

De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.

19 Shaban Britch

De ki: Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.

20 Suat Yıldırım

Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.”

21 Süleyman Ateş

De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

22 Tefhim-ul Kuran

De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O´na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."