Skip to main content
قُلْ
Скажи;
إِنَّمَآ
«Ведь
أَدْعُوا۟
Я обращаюсь с мольбой
رَبِّى
(лишь) к Господу своему
وَلَآ
и не
أُشْرِكُ
придаю в сотоварищи
بِهِۦٓ
Ему
أَحَدًا
никого».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему».

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Я обращаюсь с мольбой (только) к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого [никому, кроме Него, не поклоняюсь]!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "Я молюсь только Господу моему, и никого не признаю Соучастником Ему".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Я взываю к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "Я взываю с мольбой только к своему Господу и никому не поклоняюсь наряду с Ним".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажи: "Я поклоняюсь только одному своему Господу, и наряду с Ним я не поклоняюсь никому".

6 Порохова | V. Porokhova

Скажи: "Взываю я лишь к своему Владыке И соучастников Ему не придаю".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему».

О Мухаммад! Изложи им сущность твоего учения, которая заключается в поклонении одному Аллаху. Ты не поклоняешься ложным богам, ибо у Аллаха нет сотоварища, и ты готов низвергнуть всех идолов, которых обожествляют и приравнивают к Аллаху язычники.