Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
innamā
إِنَّمَآ
"Only
adʿū
أَدْعُوا۟
I call upon
rabbī
رَبِّى
my Lord,
walā
وَلَآ
and not
ush'riku
أُشْرِكُ
I associate
bihi
بِهِۦٓ
with Him
aḥadan
أَحَدًا
anyone."

Qul innamaaa ad'oo rabbee wa laaa ushriku biheee ahadaa

Sahih International:

Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."

1 A. J. Arberry

Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.

2 Abdul Haleem

Say, ‘I pray to my Lord alone; I set up no partner with Him.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."

5 Abul Ala Maududi

Say, (O Prophet): “I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity.”

6 Ahmed Ali

Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."

7 Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’

9 Ali Ünal

Say: "I worship only my Lord and do not associate anyone as partner with Him."

10 Amatul Rahman Omar

Say, `I invoke only my Lord and I associate no one with Him (as His partner).´

11 English Literal

Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone."

12 Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”

13 Hamid S. Aziz

Say, "I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him."

14 Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."

15 Maulana Mohammad Ali

Till when they see that which they are promised, they will know who is weaker in helpers and less in numbers.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him."

21 Wahiduddin Khan

Say, "I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him."

22 Talal Itani

Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”

23 Tafsir jalalayn

He said, in response to the disbelievers saying, `Abandon this affair of yours!' (a variant reading [for qla, `he said'], has qul, `Say;') `I invoke only my Lord, as God, and I do not associate anyone with Him'.

24 Tafseer Ibn Kathir

Say;"I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him."

meaning, when they harmed him, opposed him, denied him and stood against him in order to thwart the truth he came with, and to unite against him, the Messenger said to them
إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي
(I invoke only my Lord),

meaning, `I only worship my Lord alone, and He has no partners. I seek His help and I put my trust in Him.'
وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدً
ا
(and I associate none as partners along with Him).
The Messenger does not have Power to harm or give Guidance

Concerning Allah's statement,

قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا