Skip to main content
قُلْ
Скажи;
إِنِّى
«Поистине, я
لَآ
не
أَمْلِكُ
распоряжаюсь
لَكُمْ
для вас
ضَرًّا
(ни) вредом,
وَلَا
и ни
رَشَدًا
истинным путем».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь».

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Не распоряжаюсь я для вас ни вредом [не могу отклонить его от вас], ни истинным путем [не могу даровать вам пользу]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "У меня нет власти ни на то, чтобы сделать вам вред, ни на то, чтобы указать прямой путь,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Я не распоряжаюсь для вас ни злом, ни прямым путем".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи: "Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажи: "Я не в силах ни спасти вас от зла, ни принести вам пользы, ни наставить вас на прямой путь".

6 Порохова | V. Porokhova

Скажи: "Не властен я ни злом (вас наказать) (И ни добром) на путь вас праведный наставить".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь».

Я - всего лишь раб и не властен над происходящим вокруг.